Google şi-a propus traducerea instantanee a convorbirilor la celular

0

Google, colosul Web-ului, se pregăteşte să realizeze traducerea simultană a convorbirilor telefonice. Însă, dacă se vor repeta greşelile făcute astăzi în traducerile în scris, atunci se va ajunge la un adevărat Turn Babel, potrivit Corriere della Sera.

Construirea Turnului Babel a fost probabil mai simplă decât ceea ce încearcă să facă Google astăzi: multinaţionala care conduce cercetările noastre pe Internet, care furnizează căsuţe e-mail gratuite (în schimbul unei publicităţi cu ţintă) la jumătate din lume şi care se aventurează acum în telefonie, a anunţat proiectul unui traducător instantaneu pentru celulare.

Acest lucru ar face posibilă, de exemplu, o conversaţie telefonică de la doi factori. Va trebui să conjuge tehnologia de recunoaştere vocală – cea pe care o folosim în fiecare zi – cu aceea de traducere automată făcută de un computer şi nu de o persoană care cunoaşte bine cele două limbi în chestiune şi poate înţelege nuanţele şi contextul unei fraze.

Recunoaşterea vocală a vocilor noastre prin telefon a făcut şi face paşi importanţi spre niveluri de eficienţă ridicate, dar mai rămân problemele (încă grave) ale inflexiunii vocii fiecăruia dintre noi şi a accentului nostru regional: software-ul are o toleranţă limitată pentru cei care nu au exact dicţia şi fonaţia impusă de un actor de radio din anii ’40.

Google lucrează la un sistem care să conecteze celularele la un software în măsură să recunoască “amprenta” personală, combinaţia accentului utilizatorului, sau modul său de a pronunţa anumite cuvinte. Dar şi calea traducerii automate spre deplina eficienţă rămâne plină de capcane.
Este suficient să o foloseşti pe cea disponibilă tuturor utilizatorilor Internetului pentru a vedea că traducerile nu sunt adesea pur şi simplu pline de echivocuri ci sunt şi de nefolosit.

În următorii ani, potrivit anunţului Google se va putea dispune de un traducător simultan în cursul convorbirilor la celular. Este evident că interlocutorul va rămâne perplex de modul în care se redau traducerile.
Aceasta ar fi însă una dintre micile satisfacţii ale celor care se simt în pericol de extincţie deoarece vor fi depăşiţi de tehnologie: constatarea că nu întotdeauna inovaţiile – cel puţin în etapa lor iniţială – funcţionează şi că noile tehnologii, în perioada copilăriei, au picioarele scurte.

Cei care au petrecut momemte de disconfort studiind pluralul limbii arabe sau încercând să-şi amintească verbele neregulate spaniole sau declinarea mixtă în germană, ştiu cât de dificilă este misiunea Google.
Mai ştiu totodată, cât de imposibil de înlocuit rămâne – cel puţin până când computerele nu vor învăţa să şi gândească – capacitatea umană de a înţelege contextul unei fraze, sensul ei, tonul vocii – agitat, vesel, plictisit – al celui care a pronunţat “acel fragil flux de scântei”.

loading...
Citește și

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.