Traducerea ca ambasador literar

Cărţile traduse în limba engleză ajută naţiunile mari şi mici să îşi pună numele pe harta literară a lumii, este de părere Corina Şuteu, directoarea Institutului Cultural Român din New York, preluată de cotidianul american New York Times.

Sperând să-şi mărească cota minusculă, de doar 3% pe piaţa de carte americană, guvernele şi fundaţiile străine, în special cele de la marginea Europei, au luat problema în propriile mâni şi s-au avântat pe piaţa americană. Din ce în ce mai mult, această campanie de promovare nu se mai limitează la limbile vorbite pe scară largă, cum ar fi franceza şi germana.

Din România până în Catalonia şi Islanda, institutele şi agenţiile culturale subvenţionează publicarea de cărţi în limba engleză, pregătindu-şi traducătorii, încurajând scriitorii să plece în turneu în Statele Unite, apelând la tehnicile de promovare şi de marketing din America, pe care le-au evitat anterior şi exploatând nişele existente în industria editorială.

Citeste si:  Ateneul Tătăraşi din Iaşi, transformat într-un "minister al comediei"

„Ne-am stabilit acest lucru ca obiectiv strategic, un angajament pe termen lung de a pătrunde pe piaţa americană”, a declarat Corina Şuteu, directoarea filialei din New York a Institutelor Naţionale pentru Cultură din Uniunea Europeană, şi totodată director al Institutului Cultural Român.
„Pentru naţiunile din Europa, fie ele mici sau mari, literatura de specialitate va fi mereu una din cheile existenţei lor culturale şi recunoaştem că aceasta este singura cale prin care vom fi în măsură să facem această literatură prezentă în Statele Unite”, a precizat ea.

În condiţiile în care beneficiază de bugete limitate şi de un acces restrâns la mass-media majore, institutele culturale străine au ajuns să vadă în web un aliat în promovarea produselor lor. Ele şi-au popularizat cărţile nu doar prin intermediul propriilor site-uri (cazul tipic al Cataloniei şi României), ci şi prin intermediul unor site-uri americane dedicate literaturii străine.

Citeste si:  În China a fost tradusă, din greşeală, o versiune erotică a poveştilor fraţilor Grimm

Chiar şi gigantul Amazon.com a intrat în joc, cu un nou serviciu pentru literatura tradusă, denumit Amazon Crossing, vândut online şi în librării. Prima ofertă a AmazonCrossing, „Regele Kahelului”, un roman apărut iniţial în limba franceză, al scriitorului Tierno Monénembo, născut în Guineea, a fost publicat în luna noiembrie, iar alte cinci titluri, dintre care patru de ficţiune, au fost anunţate.

Potrivit lui Jeff Belle, responsabil la Amazon pentru Amazon Crossing, crearea serviciului este motivată de faptul că a fost constatată o oportunitate într-o zonă a lumii editoriale care nu era bine reprezentată. El a refuzat însă să ofere detalii despre cum decide Amazon ce cărţi să publice, cine le selectează şi cum sunt găsiţi traducătorii.
În timp ce unii editori independenţi salută creşterea implicării Amazon şi a sprijinului acordat de acesta literaturii traduse, alţii privesc implicarea sa cu suspiciune, acuzând practicile „agresive” ale companiei.

Citeste si:  Acord european pentru o taxă pe tranzacţiile financiare de la 1 ianuarie 2016

Amazon este însă mai doritor să ofere detalii atunci când vine vorba de subvenţiile pe care le¬a făcut unor organisme cum ar fi Open Letter şi Words Without Borders. Institutele culturale guvernamentale, cum ar fi Institutul Ramon Llull, dedicat promovării limbii şi culturii catalane şi Institutul pentru Traducerea Literaturii Coreene, au ajutat la subvenţionarea unor conferinţe şi cărţi despre traducere, în timp ce alte institute au sponsorizat deplasări ale traducătorilor americani în ţările lor pentru a le cunoaşte mai bine cultura şi oamenii.

Citește și

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

close