Rolul traducerilor tehnice în economie

0

Înainte de a prezenta tendințele și caracteristicile traducerii tehnice în piața traducerilor de acum, este necesar să aruncăm o privire chiar la momentul în care s-a născut necesitata traducerilor tehnice.

Ajungem direct în veacurile revoluției industriale. Secolul al XVIII-lea a creat o nouă lume, o nouă economie și noi contexte de schimburi internaționale. Totul a pornit de la bătrânul motor cu aburi. Bunurile începeau să fie produse mai puțin manual și mai mult industrial, să existe un volum mai mare de producție într-o unitate mai mică de timp. Bunurile produse luau calea exportului și pentru fiecare fișă de export era necesară o traducere. Cei care cunoșteau o limbă străină erau persoane deosebit de importante, tocmai că facilitau procesul de export și import de bunuri, puteau traduce și scrie documentele, făceau ca lucrurile se se întâmple la un alt nivel, comerțul depășea târgurile orășenești și se ducea către comerțul în forma în care îl cunoaștem noi astăzi.

Nu este greu de bănuit că primele traduceri tehnice au avut ca limbă sursă engleza. În Anglia s-a dat ora exactă în industrie și tot acolo au apărut primele bunuri produse la scală industrială, rapid, eficient și în volum mare pentru a permite exportul.

Traducerile tehnice încep să fie tot mai utilizate, registrul lingvistic se diversifică, apare Germania ca nucleu industrial, apoi Franța. Foarte târziu apare și necesitatea traducerilor tehnice din limbile japoneză și chineză. Deja lucrurile încep să se complice și să apară exigențe și proceduri tot mai complicate în această ramură a traducerilor. Nevoia de specializare este tot mai mare și oamenii specializați în anumite cupluri lingvistice sunt tot mai valoroși.

Practic nașterea unei industrii a generat apariția alteia.

Astăzi piața traducerilor tehnice este în plină dezvoltare intrinsecă și extrinsecă. Este în creștere atât numărul cererilor, în termeni de cupluri lingvistice, cât și diversificarea și specializarea domeniului ca atare. Sunt necesare traduceri tot mai sofisticate pentru piața automobilelor și gadgeturilor. Specialiștii își delimitează deja domenii de interes și competență asupra cărora acordă atenție deosebită.

Fac obiectul traducerilor tehnice tot ce ține de documentația și specificațiile tehnice, instrucțiunile și manualele de utilizare, patentele, bazele de date, manualele și ghidurile online, tutorialele tehnice și lista poate continua.

O cercetare de piață în domeniul traducerilor a scos la iveală faptul că 90% din traducerile realizate la nivel global sunt traduceri tehnice. Specializarea traducătorilor prin cursuri și workshopuri profesionale a cunoscut în 2017 cel mai mare nivel în zona specializării profesionale pentru traducători, atât ca număr de participanți cât și ca tematică.

Este clar că suntem abia la începutul unui ere profesionale a traducerilor tehnice și că munca specialiștilor în domeniu este foarte bine plătită.

Apărută în stadiul de germen imediat după apariția motorului cu aburi, traducerea tehnică nu contenește să ne uimească și își face simțită prezența în toate aspectele vieții noastre, atunci când deschidem cutia unui aspirator nou cumpărat și dorim să vedem cum se utilizează până la asamblarea roboților industriali și tehnologia laser.

loading...
Citește și

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.