Cum alegi cele mai bune servicii de traduceri?

Serviciile de traduceri sunt foarte la îndemână, le poți găsi cu un simplu click pe internet sau sunând pur și simplu la telefon. Dar ești sigur de calitatea pe care o oferă aceste servicii? Nu întotdeauna. Diferența o face profesionalismul traducătorului și seriozitatea firmei la care apelezi. Alegerea unui serviciu de traduceri din multitudinea celor care există pe piață nu este nici pe departe floare la ureche. 

Îți prezentăm, în acest articol, detaliile care pot face diferența între un serviciu de traducere de calitate și unul care lasă de dorit. Cu alte cuvinte, îți oferim o serie de trucuri care te pot ajuta atunci când iei decizii în legătură cu traducerile de care ai nevoie.

Traducătorul reprezintă o persoană autorizată care poate oferi, la cerere, traduceri ale anumitor acte oficiale sau înscrisuri de diverse tipuri (ghiduri de utilizare a unor dispozitive, contracte de muncă, documente de identitate, documente școlare și multe altele).

Este important să faci deosebirea între o traducere legalizată și o traducere autorizată.       

Traducerea autorizată este o traducere efectuată de către un traducător autorizat de instituții specializate. Autorizarea se face prin aplicarea ștampilei și a semnăturii traducătorului. 

Traducerea legalizată este o traducere autorizată certificată de un notar public. Cu alte cuvinte, traducerea legalizată are forță juridică, asemenea documentului în forma originală.

Iată cum poți alege cele mai bune servicii de traduceri pentru tine:

  • Dacă în munca ta ai nevoie des de traduceri, cel mai bine ar fi să colaborezi cu același traducător, pentru că în acest fel vă obișnuiți unul cu altul, știi cum lucrează și ce așteptări ai de la el.
  • Dacă în schimb colaborezi cu o firmă de traduceri este foarte bine, pentru că știi de la început că vei beneficia de traduceri de calitate, care vor fi finalizate la timp, fără surprize neplăcute.
  • Alege să lucrezi cu o agenție, firmă, birou de traduceri acreditat și certificat.
  • Alege întotdeauna un birou de traduceri care are experiență în domeniul de activitate de care ai tu nevoie. Poate fi și o firmă care are traducători specializați pe mai multe domenii. Calitatea unei traduceri ține și de practica traducerii, mai ales dacă este vorba despre traduceri medicale, tehnice, traduceri juridice autorizate
  • Asigură-te întotdeauna că lucrezi cu un traducător sau un birou de traducere care respectă nu numai termenele de finalizare, ci și confidențialitatea documentelor.
  • Dacă lucrezi cu o firmă de traduceri, caută pe internet informații despre aceasta: portofoliu de clienți și eventual feedback-urile acestora, ca să vezi dacă au fost, sau nu, mulțumiți de munca prestată. 
  • Fiindcă timpul tău este prețios, alege o firmă de traduceri care oferă servicii complete: nu numai traducerea textelor, dar și apostilarea, legalizarea, transportul documentelor și alte servici.
  • Când cauți un birou de traducere pe internet, nu te opri la primul găsit. Fă o cercetare mai avansată și solicită oferte de la mai multe birouri. 
  • Există firme care oferă un eșantion de traducere, pentru a te convinge cât de bine lucrează. Este important, mai ales dacă lucrezi prima dată cu ei.
  • Prețul traducerii este desigur important, dar calitatea traducerii este și mai importantă. Prin urmare, nu alege prețul cel mai mic pentru că aceștia pot fi bani aruncați dacă traducerea va fi inutilă. De asemenea, poți privi problema și într-o altă perspectivă. Gândește-te că dacă o firmă de traduceri solicită un preț mai mare pentru o anumită traducere asta înseamnă, probabil, că acordă mai mult timp textului, terminologiei folosite, stilului adecvat, verificării documentului final, așezării în pagina. De asemenea, foarte importantă este conformitatea cu originalul.
  • Poți tu singur să verifici calitatea traducerii. Nu trebuie să ai impresia că textul a fost tradus, el trebuie să sune natural, să aibă un mesaj clar evidențiat și cuvintele să nu apară forțat în context. 

Ce înseamnă o traducere bună?

Atunci când este vorba de traduceri de calitate, trebuie să ai în vedere cel puțin următoarele aspecte:

  • Traducătorul trebuie să fie autorizat.
  • Traducerile trebuie să fie verificate, dacă se poate de altă persoană decât cea care a făcut traducerea.
  • Traducătorul nu trebuie să utilizeze softurile de traducere.

 

Citeste si:  Cele mai comune cauze care determină extracții dentare
Citește și

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

Consent management powered by Real Cookie Banner